相手方 - 英訳 – Linguee辞書

パチンコ 確率

 

辞書 日本語-英語

© Linguee 辞書, 2024

外部ソース (未確認)

この場合、売買が成立した時点で、当取引所から清 算等を行相手方 る証券会社をお知らせします。
tse.or.jp
When a transaction is effected, the Exchange will inform the securities companies that are to act as parties to the clearance, etc.
tse.or.jp
この場合において、第百八十七条、第百八十九条及び第百九十四条中「上告提起通知書」とあるのは「上告受理申立て通知書」と、第百八十九条第二項、第百九十五条及び前条中「被上告人」とあるのは 相手方 、第百九十六条第一項中「第百九十条(法第三百十二条第一項及び第二項の上告理由の記載の方式)又は第百九十一条(法第三百十二条第三項の上告理由の記載の方式)」とあるのは「第百九十九条(上告受理の申立て)第一項」と読み替えるものとする。
japaneselawtranslation.go.jp
In this case, the term "written notice of the filing of a final appeal" in Article 187, Article 189 and Article 194 shall be deemed to be replaced with "written notice of a petition for the acceptance of a final appeal," the term "appellee of the final appeal" in paragraph (2) of Article 189, Article 195 and the preceding Article shall be deemed to be replaced with "opponent," and the phrase "Article 190 (Method of Stating Reasons for Final Appeal Set Forth in Paragraph (1) and Paragraph (2) of Article 312 of the Code) or Article 191 (Method of Stating Reasons for Final Appeal Set Forth in Paragraph (3) of Article 312 of the Code)" in paragraph (1) of Article 196 shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) of Article 199 (Petition for Acceptance of Final Appeal).
japaneselawtranslation.go.jp
一般電気事業者は、その供給の相手方と料金その他の供給条件について交渉により合意した場合を除き、第十九条の二第一項の規定による届出をした最終保障約款以外の供給条件により、その供給区域における特定規模需要に応じ電気を供給してはならない。
japaneselawtranslation.go.jp
(2) A General Electricity Utility shall not, except when having negotiated and agreed with the recipient of electricity supply with respect to the rates and/or other supply conditions, supply electricity to meet Specified-Scale Demand in its service area under supply conditions other than those set out in Provisions for Last Resort Service for which notification was given pursuant to Article 19-2, paragraph 1; provided, however, that this shall not apply when a General Electricity Utility provides a Cross-Area Wheeling Service.
japaneselawtranslation.go.jp
AOTS も日本最大の民間技術協力機関とし てさらに事業の改善・質的向上を図り、真に相手方に喜ばれる事業を行うため、正確に現地ニーズを 把握し、限られた資源を効率よく執行・評価していく必要があります。
hidajapan.or.jp
AOTS, as one of the largest private technical cooperation organizations in Japan, has to increase its organizational effectiveness by making the best use of its resources, as well as by developing and evaluating its programs consistently to meet the real needs of the developing countries.
hidajapan.or.jp
本合併契約において、JRF 及び LJR は、本合併の効力発生日前日において(a)JRF 及び LJR の各投資主総会の 承認その他適用法令に従った手続及び許認可等の取得が完了しない場合、(b)ローン契約における財務制限条 項への対応及び担保権の解除等について、契約の相手方の同意を取得できない場合、(c)LJR が締結している 資産運用委託契約その他の契約について、合意解約又は所要の変更がなされる見込みがない場合、(d) LJR の 特定の大投資主が保有する投資口の保有状況について、本合併契約締結以降変化が生じている場合、その他一 定の場合には、本合併の効力発生日まで 相手方 議の上、相手方に対して書面により通知することにより、 本合併契約を解除することができるものとされています。
jrf-reit.com
The Merger Agreement provides that JRF or LJR may terminate the Merger Agreement upon discussion with and a written notification to the other party by the effective date of the Merger, if any of the following conditions is met on the day preceding the effective date of the Merger: (a) approval of the general meetings of unitholders of both JRF and LJR, other procedures pursuant to applicable laws and ordinances, or the acquisition of required permits and approvals are not completed, (b) consents from the other contractual parties such as consents regarding financial covenants and termination of security interests of loan agreements cannot be obtained, (c) it is not expected that the asset management agreement and other agreements executed by LJR will be terminated or appropriate amendments will be made thereto, (d) there has been a change since the execution of the Merger Agreement in the holdings of units by specific major unitholders of LJR or under other certain conditions.
jrf-reit.com
この場合において、第三条第二項から第四項までの規定中 相手方 あるのは「譲受人等」と、同条第二項及び第四項中「本人確認」とあるのは「譲渡時本人確認」と、「第十一条第一号」とあるのは「第十一条第二号」と、同条第三項中「第一項」とあるのは「第五条第一項」と、前条第一項中「本人確認」とあるのは「譲渡時本人確認」と読み替えるものとする。
japaneselawtranslation.go.jp
In this case, the "counterparty" in Article 3 paragraphs (2) through (4) shall be read as "transferee, etc."; "identification confirmation" in Article 3 paragraphs (2) through (4) shall be read as "identification confirmation at the time of transfer" and "Article 11 item (i)" in said paragraphs shall be read as "Article 11 item (ii)"; "paragraph (1)" in Article 11 paragraph (3) shall be read as "Article 5 paragraph (1)"; and "identification confirmation" in Article 4 paragraph (1) shall be read as "identification confirmation at the time of transfer".
japaneselawtranslation.go.jp
第百四十九条 録音テープ等の証拠調べの申出をした当事者は、裁判所又 相手方 めがあるときは、当該録音テープ等の内容を説明した書面(当該録音テープ等を反訳した書面を含む。
japaneselawtranslation.go.jp
Article 149 A party who has requested the examination of evidence for an audio tape, etc. shall, upon the request of the court or the opponent, submit a document explaining the contents of the audio tape, etc. (including a document containing the transcription of the audio tape, etc.).
japaneselawtranslation.go.jp
携帯音声通信事業者は、相手方の本人確認を行う場合において、会社の代表者が当該会社のために役務提供契約を締結するときその他の当該携帯音声通信事業者との間で現に役務提供契約の締結の任に当たっている自然人が当 相手方 なるとき(次項に規定する場合を除く。
japaneselawtranslation.go.jp
(2) Where a mobile voice communications carrier performs the identification confirmation of the counterparty, in cases where a representative of a corporation concludes a service provision contract for said corporation, including cases where a natural person acting for said corporation who is actually authorized to conclude the service provision contract with said mobile voice communications carrier differs from said counterparty (except the case specified in the following paragraph), said mobile voice communications carrier shall confirm the identification of said natural person in charge of concluding the service provision contract (in paragraph (4) and Article 11 item (i), referred to as the "representative, etc."), in addition to the identification of said counterparty.
japaneselawtranslation.go.jp
第二十七条 法第七十一条(訴訟費用額の確定手続)第二項の最高裁判所規則で定める場合は、相手方が第二十五条 相手方 催告等)第一項の期間内に同項の費用計算書又は費用額の疎明に必要な書面を提出しない場合とする。
japaneselawtranslation.go.jp
Article 27 The cases specified by the Rules of the Supreme Court as set forth in paragraph (2) of Article 71 (Procedure to Fix Amount of Court Costs) of the Code shall be cases in which the opponent fails to submit the statement of costs or the documents necessary for making a prima facie showing of the amount of costs within the period set forth in paragraph (1) of Article 25 (Requisition to Opponent, etc.).
japaneselawtranslation.go.jp
3 スポーツ仲裁パネルは、仲裁判断の主文において、手続に必要な費用などについ て、それらの合計額とその当事者間の負担割合を記載し、さらに、これにより算出 される負担額がすでにその者が日本スポーツ仲裁機構に納付した金額を超える当事 者があるときは、その差額を相手方に支払うべき旨の命令を記載しなければならな い。
jsaa.jp
(3) Sports arbitration panels must state in the text of arbitral awards the total amount of costs, including the necessary costs of the proceedings and the apportionment of the burden of costs between the Parties, as well as, if there is a Party for whom the amount of the burden calculated in this way exceeds the amount already paid to the Japan Sports Arbitration Agency, an order to the effect that the Party is to pay that difference.
jsaa.jp
第十条の二 法第十一条第二項の情報通信の技術を利用する方法であつて経済産業省令で定めるものは、電子情報処理組織を使用して電磁的記録 相手方 使 用に係る電子計算機に送信して提供する方法(他人に委託して行う場合を含む。
japaneselawtranslation.go.jp
Article 10-2 Means of using information and communications technology that is specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry referred to in Article 11(2) of the Act shall be means of offering an electromagnetic record by sending it to the computer used by the advertising target by using an electronic data processing system (including cases where this is conducted by entrusting it to another person).
japaneselawtranslation.go.jp
村田製作所または東光は、本決済日以後、 ( i ) 相手方 資本業務提携合意書に基づく義務に重 大な違反があり 10 営業日以内に当該違反が是正されない場合、(ii)本資本業務提携の目的を達 成することが不可能または著しく困難になる事由が発生した場合、 (i i i ) 相手方 いて法的倒 産手続等が開始された場合、本資本業務提携合意書を解除することができる。
murata.com
(iii) Following the Settlement Date, Murata or Toko may terminate the Capital and Business Alliance Agreement if (i) the other party commits a material breach of its obligation under the Capital and Business Alliance Agreement and fails to cure such breach within ten (10) business days, (ii) there is an occurrence of an event that makes it impossible or exceedingly difficult to achieve the objectives of the capital and business alliance, or (iii) the other party commences legal bankruptcy proceedings or the like.
murata.co.jp
違法となるような贈答品の授受また 相手方 属会社の内規に故意 に違反するような贈答品の授受は禁止されています。
ppg.com
Further, you may never give or accept a gift where it would be unlawful to do so or if it would knowingly violate the policy of the other party’s employer.
ppg.com
これらの銘柄は信用リスクへの対応として、スワップ契約の相手方と担保の授受を行わない、スワップ契約の相手方に提供担保を分別保管させ、ETF発行者にスワップ契約の相手方破綻時の提供担保取戻権を付与する、スワップ契約の相手方からの受入担保を米国債等の換金性が高い商品のみに限るなどのリスク低減策を講じています。
tse.or.jp
These issues employ several measures to reduce credit risk including: not exchanging collateral between swap agreement counterparties, separately managed swap agreement counterparty collateral and grant the right to retrieve collateral in the event of their bankruptcy, and limiting deposit of collateral to highly exchangeable products, such as US Treasuries.
tse.or.jp
秘密保持命令の取消しの申立てについての裁判があった場合には、その決定書をその申立てをした者及び相手方に送達しなければならない。
japaneselawtranslation.go.jp
(2) Where a judicial decision on a motion requesting the rescission of a protective order is rendered, a written ruling thereof shall be served to the person who filed the motion and the opponent in the case.
japaneselawtranslation.go.jp
裁判所は、前項の書面を相手方に送付しなければならない。
japaneselawtranslation.go.jp
(2) The court shall send the document set forth in the preceding paragraph to the opponent.
japaneselawtranslation.go.jp
第八十四条 法第百六十三条(当事者照会)の規定による照会及びこれに対する回答は、照会書及び回答書を相手方に送付してする。
japaneselawtranslation.go.jp
Article 84 An inquiry under the provision of Article 163 (Inquiry to Opponent) of the Code and a response thereto shall be made by sending a written inquiry and written response, respectively, to the opponent.
japaneselawtranslation.go.jp
相手方 もらった図面でいいものをつくるのが、実は一番難しい。
jmf.or.jp
It is most difficult to manufacture a good product based on customer's own drawing.
jmf.or.jp
第五十二条の四 法第百三十二条の二(訴えの提起前における照会)第一項の規定による照会及びこれに対する回答は、照会の書面及び回答の書面を相手方に送付してする。
japaneselawtranslation.go.jp
Article 52-4 The inquiry set forth in paragraph (1) of Article 132-2 (Inquiry prior to Filing of Action) of the Code and a response thereto shall be made by sending the document of inquiry or the document of response to the opposite party.
japaneselawtranslation.go.jp
第二百一条 上告裁判所又は上告受理の申立てがあった場合における最高裁判所の裁判長は、相当の期間を定めて、答弁書を提出すべきことを被上告人又は相手方に命ずることができる。
japaneselawtranslation.go.jp
Article 201 The presiding judge of the final appellate court or of the Supreme Court, in cases where a petition for acceptance of a final appeal has been filed, may specify a reasonable period and direct the appellee of the final appeal or the opponent to submit a written answer.
japaneselawtranslation.go.jp
・ 米国外本支店を相手方とする取引の場合(例:邦銀本店と同 NY 支店間の取 引)には、当然のことながら、米国内支店同士の取引(例:邦銀 NY 支店と 同 LA 支店との取引)についても、許容取引とすべきである。
zenginkyo.or.jp
transactions between a Japanese banking entity's headquarters and its New York branch) should clearly be permitted, as well as transactions among domestic US branches (the New York branch and Los Angeles branch of a Japanese banking entity).
zenginkyo.or.jp
不動産担保権の実行の開始決定がされたときは、裁判所書記官は、開始決定の送達に際し、不動産担保権の実行の申立てにおいて提出された前三項に規定する文書の目録及び第一項第四号に掲げる文書の写しを相手方に送付しなければならない。
japaneselawtranslation.go.jp
(4) When a commencement order for exercise of a real property security interest has been issued, a court clerk shall, at the time of servicing the commencement order, send to the opposite party a list of the documents prescribed in the preceding three paragraphs that have been submitted upon the filing of a petition for exercise of a real property security interest and a copy of the document set forth in paragraph (1)(iv) if any.
japaneselawtranslation.go.jp
顧客を相手方とする外 国為替証拠金取引の会 計処理 顧客からの注文により成立する外国為 替証拠金取引については、取引に係る決 済損益および評価損益を約定日基準にて 「売上高」として計上しております。
hd.emcom.jp
Accounting for foreign exchange deposit money business As for foreign exchange deposit money business from customers’ orders, transaction P/L and valuation P/L are booked in “net sales” based on the trade day.
hd.emcom.jp
この関係強化で商品開発、製造、ディストリビューション等、全領域における両社の戦略を調整する ことが可能となり、両社の持つ資源を最大限有効活用し、お互い 相手方 商品供給源となることに より、効率化と規模の経済を実現し、両社それぞれの競争力を一段と高めることが出来ています。
mazda.com
The competitiveness of both companies has been enhanced by improving efficiency and achieving greater economies of scale through effective utilization of resources and the development of each company as a supply source for the other.
mazda.co.jp
この取組みの成功は、世界の規制当局や監督機関の継続的なシステミック・リスクの測定・監視を 支援するとともに、個々の企業が取 相手方 エクスポージャーをより効果的に測定・管理する ことを支援する単一かつグローバルな LEI ソリューションの導入により達成される。
gfma.org
Success of this effort is defined as the implementation of a uniform, global LEI Solution that will help global regulators and supervisors consistently measure and monitor systemic risk as well as help individual firms more effectively measure and manage their counterparty exposure and achieve operational efficiencies.
gfma.org
米国一国の規制を域外適用すべきではなく、本規制の実施により、米国外に 所在する外国銀行事業体が、米国または州の法にもとづいて設立された銀行 事業体または斯かる銀行事業体の米国外子会社もしくは支店を相手方とす ることのみをもって、斯かる外国銀行事業体の所在する国を勘定店として行 う取引において、正当な活動が制限されるなどの不利益を被るべきではない。
zenginkyo.or.jp
US domestic regulations should not be applied extra-territorially. The rule should not limit foreign banking entities’ normal activities that are booked in non-U.S. accounts merely because these foreign entities conduct transactions with banking entities established in accordance with the US and State laws, or subsidiaries/branches of such US banking entities located outside the US .
zenginkyo.or.jp
相手方 、地方公共団体、人格のない社団又は財団その他の総務省令で定めるものである場合には、当該国、地方公共団体、人格のない社団又は財団その他の総務省令で定めるもののために当該携帯音声通信事業者との間で現に役務提供契約の締結の任に当たっている自然人 相手方 なして、第一項の規定を適用する。
japaneselawtranslation.go.jp
(3) In cases where the counterparty is a person specified by the applicable Ordinance of MIC, including the national government, local public entity, association or foundation that is not a juridical person, the provisions of paragraph (1) shall apply by deeming a natural person acting for said national government, local public entity, association or foundation that is not a juridical person, who is in fact authorized to conclude the service provision contract with said mobile voice communications carrier, as the counterparty.
japaneselawtranslation.go.jp
必須または本契約の下で許可されている任意の通知は書面によるものとし、本契約の終了時に指定されたアドレスで売り手にとのように商品の引渡し又は当該他のアドレスの順序や場所に記載された住所のバイヤーに送らなければなりません当事者は、予告等により相手方に提供する場合があります。
ja.osbornelives...ckequipment.com
Any notice required or allowed under this Agreement must be in writing and delivered to Seller at the address specified at the end of this Agreement and to Buyer at the address stated in the Order or the place of delivery of the Goods, or such other address as a party may provide to the other party by like notice.
osbornelivestockequipment.com
当該規定は努力義務とされてお り、また当社グループでは、契約に当たって契約 相手方 いての審査の実施、暴力団等でないこと の誓約書の提出並びに特約条項の整備等に努めております。
ir.gmo.jp
Business operators entering into written business contracts must include special clauses that void the agreement in the event a relationship to gangs is found to exist.
ir.gmo.jp
ありがとうございました。
あなたの評価はLingueeのサービスの質を向上させる上で大変役立ちます。